TARİHE YOLCULUK SÖYLEŞİLERİNİN OCAK AYI KONUĞU PROF. DR. ERMAN GÖREN OLDU!

Doğan Mert Demir; kendi alanının öne çıkan isimleriyle tarihi meseleler hakkında konuşuyor. Ocak ayının konuğu Homeros üzerine çalışmalar yapan ve İlyada’yı Türkçeye çeviren Prof. Dr. Erman Gören oldu. 21 Ocak Salı akşamı saat 19.30’da, Zeytinburnu Kültür Sanat’ta başlayan söyleşide Gören, Homeros’a yaklaşımını ortaya koydu ve ilginç bilgiler verdi.

 “Böyle bir metinle mücadele etmeye girişmek, cesaret işiydi.”

Prof. Dr. Erman Gören, onu İlyada çevirisine götüren süreci aktardı:

“Böyle bir metinle mücadele etmeye girişmek cesaret işiydi. Benim mesleğimden herkesin ‘Acaba yapabilir miyim?’ diye gönlünün bir tarafında vardır bu iş. Asistanlığım döneminde küçük bir çeviri denemem olmuştu. Tarama sözlüklerini taramıştım. O zaman daha çok Azra Erhat etkisindeydim. Kendimce bir Homeros sözlüğü yapmaya başlamıştım. Ama başka işler araya girince o orada kaldı. 2020’de bana bir Homeros seminer dizisi teklifi geldi. Başta kısa bir şey yapacağımı düşünmüştüm ama 100 saati aşan bir seminer dizisi oldu.”

“Destanlar ideolojik meşrulaştırma aygıtları.”

Prof. Dr. Erman Gören, destanlarla Homeros arasındaki ilişkinin yeterince irdelenmediğine vurgu yaptı:

“Firdevsi’de, Selçuklu döneminde Farsça yazılmış destanlarda ne kadar Homeros etkisi görüyoruz? Bu konu, daha ayrıntılı bir çalışmaya ihtiyaç duyuyor. Benim boyumu aşar. Neyse ki 90’lardan itibaren bu konuyla ilgili çalışmalar hızlandı. Özellikle Gılgamış’la ilgili çalışmalar arttı. Ama Fars destanları ile Homeros arasındaki ilişki bakir bir alan olarak duruyor. Bu önemli çünkü destanlar aynı zamanda ideolojik meşrulaştırma aygıtları.”